口译员和笔译员将信息从一种语言转换成另一种语言。口译员的工作是口语或手语;翻译用书面语言工作。

职责

口译员和笔译员通常做以下工作:

  • 将源语言中的概念转换为目标语言中的等价概念
  • 将信息和技术术语编译成词汇表和术语数据库,以用于口头翻译和翻译
  • 能流利地说、读、写至少两种语言,其中一种通常是英语
  • 传达原始语言的风格和语调
  • 准确、快速、清晰地表达口语信息
  • 运用他们的文化知识对原始信息进行准确而有意义的解释或翻译

口译员和笔译员通过将信息或文本从一种语言转换成另一种语言来帮助交流。虽然有些人两者都做,但口译和翻译是不同的职业:口译从事口语交流,而笔译从事书面交流。

口译员将信息从一种口语转换成另一种,或者,在手语翻译的情况下,在口语和手语之间转换。口译员的目标是让人们听到口译就像听到原文一样。口译员通常必须能流利地说两种语言,因为他们要在没有共同语言的人之间来回交流。

常见的口译方式有三种:同声传译、交替传译和视译:

  • 同声翻译在别人说话或签名的同时,将口语或签名的信息转换成另一种语言。同声传译员必须熟悉主题,保持高度的注意力集中,以便准确、完整地传达信息。由于涉及精神疲劳,如果同声传译人员需要长时间口译,例如在法庭或会议环境中,他们可能会成对或小团队工作。
  • 连续口译员在说话人或签名者停下来给对方解释的时间后,用另一种语言传达他们的信息。记笔记通常是交替传译的重要组成部分。
  • 口译员将书面文件直接翻译成口语,以便立即理解,但不用于产生书面翻译文件。

翻译将书面材料从一种语言转换成另一种语言。译者的目标是让人们把译文当作原文来阅读。要做到这一点,译者必须能够在写作时保持或复制原文的结构和风格,同时保持原文的思想和事实的准确。译者必须正确地传递任何文化参考,包括俚语和其他不能按字面翻译的表达方式。

译者必须流利地阅读原文。他们通常会翻译成他们的母语。

几乎所有的翻译工作都是在电脑上完成的,翻译人员通过电子方式接收和提交大多数作业。译文在定稿前通常要经过多次修订。

翻译通常使用计算机辅助翻译(CAT)工具完成,在这种工具中,可以使用以前翻译过的句子或片段的计算机数据库(称为“翻译记忆库”)来翻译新的文本。CAT工具可以让翻译人员更高效、更一致地工作。翻译人员还编辑计算机或机器翻译的材料。这个过程被称为后期编辑。

几乎所有学科领域都需要口译和笔译服务。虽然大多数口译员和笔译员专注于某一特定领域或行业,但许多人的专业领域不止一个。

以下是口译员和笔译员的类型:

社区口译员在以社区为基础的环境中工作,提供一对一或小组的重要语言口译。在家长会、社区活动、商业和公共会议、社会和政府机构、新房购买以及许多其他工作和社区环境中,经常需要社区口译员。

会议口译员在有非英语与会者的会议上工作。虽然会议口译员可以为任何与外语使用者合作的组织做口译,但他们的工作通常是在国际商务或外交领域。雇主通常更喜欢经验丰富的口译员,他们可以将两种语言转换成一种母语,例如,能够将西班牙语和法语口译成英语。对于某些职位,如联合国的职位,这一资格是必需的。

会议口译员经常做同声传译。参加会议或会议的人如果听不懂讲话者的语言,就要戴上与他们想听的语言的译员调好的耳机。

卫生或医疗口译和笔译通常在医疗保健机构工作,帮助患者与医生、护士、技术人员和其他医务人员沟通。口译员和笔译员必须掌握两种语言的医学术语和常用医学术语。他们可以将研究材料、监管信息、药品和信息手册、患者同意文件、网站信息和患者记录从一种语言翻译成另一种语言。

医疗保健或医疗翻译必须对患者的个人情况敏感,并保持保密和道德标准。口译也可以通过视频中继或电话远程提供。

联络或陪同口译员陪同出国的美国游客或在美国的英语水平有限的外国游客。这些专家在正式和非正式的环境中进行口译,确保游客在逗留期间能够交流。经常出差是联络口译员或陪同口译员的常见工作。

法律或司法口译和笔译通常在法庭和其他法律机构工作。在听证会、提审、作证和审判中,他们帮助英语水平有限的人。因此,他们必须了解法律术语。许多法庭口译员有时必须用书面文件以外的语言大声朗读文件,这一任务被称为视译。法律或司法口译和笔译必须对法律术语有很强的理解。

文学翻译将期刊文章、书籍、诗歌和短篇故事从一种语言转换成另一种语言。他们努力保持作者作品的语气、风格和意义。只要有可能,文学译者就会与作者密切合作,以捕捉原出版物的预期含义以及文学和文化特征。

本地化人员将产品或服务中使用的文本和图形从一种语言转换为另一种语言,这一任务称为本地化。本地化专家的工作是让产品看起来好像来自将要销售的国家。他们不仅要通晓两种语言,还要了解他们正在使用的技术信息以及将使用该产品或服务的人的文化。本地化人员广泛使用计算机和基于网络的本地化工具,通常以团队形式工作。

本地化可能包括调整网站、软件、营销材料、用户文档和各种其他出版物。通常,这些调整与信息技术、制造业和其他商业部门的产品和服务有关。

手语翻译促进聋哑人或重听人与正常人之间的交流。手语译员必须精通英语和美国手语(ASL),其中包括手语、手指拼写和特定的肢体语言。美国手语是一种独立于英语的语言,有自己的语法。

一些口译员专门为聋人或重听人士提供其他形式的口译。

一些失聪或听力有困难的人可以唇读英语,而不是用美国手语。与这些人一起工作的口译员做的是“口头口译”,他们无声地、非常小心地用嘴说出来,这样他们的嘴唇就能很容易被读懂。他们也可能使用面部表情和手势来帮助唇读者理解。

其他的口译模式还包括暗示式语音,即将手的形状放在嘴巴附近,为唇语读者提供更多信息;手语精确英语;触觉手语是一种为盲人和聋哑人翻译的手语,通过在聋哑人和盲人的手上做手势。

三种语言的翻译方便英语使用者、另一种语言使用者和美国手语使用者之间的交流。他们必须具备必要的通用性、适应性和文化理解能力,才能在不改变信息基本含义的情况下用三种语言进行解释。

工作环境

2018年,口译和笔译约有76,100个工作岗位。最大的口译和笔译雇主如下:

专业、科学、技术服务 33%
个体经营者 22
教育服务;州的,地方的,私人的 18
医院;州的,地方的,私人的 8
政府 6

口译员的工作场所包括学校、医院、法庭、拘留所、会议室和会议中心。司法和会议口译员可能经常出差。口译可能会有压力,这取决于任务的环境和类型,因为高度技术性或敏感的信息必须准确地传达。在某些情况下,口译员可能作为团队的一部分工作。随着新的通信技术的发展,越来越多的口译员通过视频或电话远程工作。

远程工作的翻译人员通过电子方式接收和提交他们的工作,有时必须应对截止日期和紧张的日程安排的压力。有些翻译人员是翻译公司或个人组织的雇员。

工作安排

自雇口译员和笔译员的工作时间往往不固定,有时工作时间有限,有时工作时间长而不规律。大多数口译和笔译都是全职工作。

教育及培训

虽然口译和笔译通常至少需要学士学位,但最重要的要求是他们至少能流利地使用两种语言(英语和至少一种其他语言)。

教育

成为口译或笔译通常需要学士学位,并精通至少两种语言,其中一种通常是英语。

有兴趣成为口译或笔译的高中生应该参加广泛的课程,重点是外语和英语写作和理解。

高中以后,有兴趣成为口译或笔译的人有很多教育选择。大学生通常会选择一门特定的语言作为自己的专业,比如西班牙语或法语。虽然很多工作都需要学士学位,但语言专业并不总是必要的。

通过社区组织,对手语翻译感兴趣的学生可以参加美国手语(ASL)的入门课程,并寻找与聋哑人或重听人一起工作的志愿者机会。

培训

口译员和笔译员通常不需要任何正式的培训,因为他们在被雇用之前就被期望能够口译和翻译。然而,那些在社区中工作的法院或医疗口译或翻译更有可能完成特定职业的培训项目或证书。

继续教育是大多数州法院和医疗口译认证项目的要求。它是由专业口译员和翻译协会提供的,如国际翻译协会美国翻译协会全国司法翻译协会定期的。

许可证、认证和注册

目前,除了通过大多数州提供的法院口译考试外,口译员和笔译员不需要通用认证。然而,工人们可以参加各种测试来显示熟练程度。例如,美国翻译协会提供了29种语言组合的认证。

联邦法院为西班牙语口译员提供法庭口译员认证。在州一级,法院提供至少20种语言的认证。

全国聋人协会聋人口译员登记处联合提供通用手语译员认证。此外,登记处还提供法律口译、演讲阅读和聋哑人口译方面的专业测试,其中包括不同母语的聋哑人口译,以及从美国手语到触觉手语的口译。

美国国务院对未来的口译人员有三个测试系列,一个是简单的交替传译(护送工作),另一个是同声传译(法庭工作),第三个是会议级口译(国际会议),以及一个对未来的翻译人员的测试。这些考试不被认为是一种证书,但它们的完成表明一个人在该职业中具有重要的技能。的国家虚拟翻译中心许多其他组织也有测试项目。

医疗保健口译员认证委员会为医疗保健口译员提供两种类型的认证:副医疗保健口译员,适用于西班牙语、阿拉伯语和普通话以外的语言口译员;以及认证医疗保健口译员,为西班牙语、阿拉伯语和普通话口译员提供口译服务。

国家医学翻译认证委员会提供西班牙语、粤语、普通话、俄语、韩语和越南语的医学口译认证。

其他的经验

其他对从事这一职业有帮助的经验包括在国外度过一段时间,直接接触外国文化,用英语和至少一门其他语言学习各种科目。有些学生学习专业,如法律、工程或医学,以提供更高水平的口译和笔译。

对于翻译人员来说,直接了解该职业的一个好方法是开始在翻译公司内部工作。对于寻求口译或翻译工作的人来说,做非正式或志愿工作是积累经验的好方法。

社区组织、医院和有国际选手参加的马拉松等体育赛事都有提供翻译志愿者的机会。

带薪或无薪实习是口译和笔译获得经验的另一种方式。陪同口译为经验不足的应试者提供了与经验丰富的口译员一起工作的机会。口译员也可能会发现,在对语言服务有特别高需求的行业工作更容易,比如法庭或医疗口译。

无论新口译员和笔译员采取何种途径进入该领域,他们都应该与该领域有经验的工作者建立指导关系,以培养他们的技能和信心,并建立和扩大联系网络。指导可以是正式的,如通过专业协会接受的指导,也可以是非正式的,如与有口译或翻译经验的同事或熟人进行的指导。美国翻译协会和聋人翻译注册中心都提供正式的指导项目。

进步

在口译员和笔译员有足够的经验后,他们可以晋升到更困难的任务,寻求认证,并获得编辑责任。他们也可以管理或创办自己的企业。

许多个体户口译和翻译选择成为个体户作为一种进步的手段。他们可以向不同的翻译公司提交简历和样本,这些公司将把他们的技能与不同的工作相匹配。许多人通过自己的声誉或客户或同事的推荐得到工作。有些人可能还会创办自己的公司,聘请其他笔译和口译人员为他们工作。

个性与兴趣

口译员和笔译员通常对口译感兴趣创建而且帮助兴趣领域,根据荷兰的代码框架。创作兴趣区表明了对原创性和想象力的关注,并与艺术媒体合作。“帮助兴趣”区域显示了对帮助、服务、咨询或教导他人的关注。

如果你不确定你是否有创造或帮助的兴趣,这可能适合作为口译和翻译的职业,你可以选择一个职业测试衡量你的兴趣。

口译员和笔译员还应具备以下具体素质:

商业技能自由职业者和自由译员需要一般的业务技能来成功管理他们的财务和职业生涯。他们必须为他们的工作定价,向客户收费,保存记录,并推销他们的服务以建立他们的客户基础。

浓度口译员和笔译员必须有能力在别人说话或在他们周围走动时集中注意力。

文化敏感性口译员和笔译员必须对他们所帮助交流的人的文化差异和期望敏感。成功的口译和翻译不仅要了解不同语言中的单词,而且要了解人们的文化。

灵巧手语译员在口译时必须能够快速协调手、手指和手臂的动作。

人际关系技巧口译和笔译,特别是那些自雇的人,必须能够与那些雇佣或使用他们服务的人相处,以留住客户并吸引新业务。

倾听技巧口译员和笔译员在为听众口译时必须仔细倾听,以确保他们听到和口译正确。

演讲技巧口译员和笔译员必须清楚地用他们所传达的语言说话。

写作技巧口译员和笔译员必须能够用他们所翻译的语言清晰有效地写作。

支付

2019年5月,口译和笔译的年薪中位数为51830美元。工资中位数是指在一个职业中,有一半的工人的收入高于这个数字,另一半的收入低于这个数字。收入最低的10%的人收入不到28170美元,而收入最高的10%的人收入超过94370美元。

2019年5月,主要行业的口译和笔译年薪中位数如下:

专业、科学、技术服务 57450美元
政府 57370年
医院;州的,地方的,私人的 50980年
教育服务;州的,地方的,私人的 50110年

工资取决于口译员的语言、专业、技能、经验、教育程度和认证,以及雇主的类型。口译员和笔译员的工资差别很大。懂高需求语言或能翻译的人相对较少的口译和笔译通常能获得更高的工资。那些提供高技能服务的人,如会议口译员,也会得到更高的薪水。

个体翻译通常按小时收费。半天或全天的价格也很常见。

自雇口译员和笔译员的工作时间往往不固定,有时工作时间有限,有时工作时间长而不规律。大多数口译和笔译都是全职工作。

就业前景

从2018年到2028年,口译和笔译的就业人数预计将增长19%,远远快于所有职业的平均水平。就业增长反映了全球化的发展和美国人口的多样化,预计这将需要更多的口译和笔译。

对法语、德语、葡萄牙语、俄语和西班牙语等常用翻译语言的翻译人员的需求可能会保持强劲。阿拉伯语和其他中东语言的翻译需求也应该强劲;主要亚洲语言包括中文、日语、印地语和韩语;以及来自墨西哥和中美洲的土著语言,如米斯特克语、萨波特克语和玛雅语。

由于越来越多的人使用视频转播服务,人们可以进行在线视频通话,并使用手语翻译,对美国手语翻译的需求预计将会增长。

此外,不断增长的国际贸易和不断扩大的全球联系应该需要更多的口译和笔译,特别是在亚洲和非洲等新兴市场。对军事和国家安全口译和翻译的持续需求也会带来更多的就业机会。

计算机使翻译和本地化专家的工作更有效率。然而,这些工作中的许多还不能完全自动化,因为在大多数情况下,计算机所做的工作还不能与人工翻译相比。

就业前景

对于那些至少拥有学士学位和专业证书的人来说,就业前景最好。拥有口译和/或笔译高级学位的人也有优势。

口译和笔译的工作前景也因专业和语言而异。例如,西班牙语的口译和笔译应该有很好的就业前景,因为美国说西班牙语的人口预计会增加。同样,医疗保健和法律方面的口译和笔译工作机会应该很多,因为各方都迫切需要了解在这些领域交流的信息。

聋哑人翻译将继续拥有良好的就业前景,因为拥有所需技能的人相对较少。

更多信息

有关口译员的更多信息,请访问

发现解释

有关口译和文学翻译专业的更多信息,包括专业认证,请访问

美国翻译协会

医疗保健口译员认证委员会

国际会议口译员协会

全国司法口译和翻译协会

全国聋人协会

国家医学翻译认证委员会

全国卫生保健口译委员会

聋人口译员登记处

有关成为联邦合同口译员或翻译的更多信息,请访问

美国国务院

常见问题解答

这些信息从何而来?

以上职业信息来自美国劳工统计局职业展望手册.这个优秀的职业数据资源由美国劳工部每两年发布一次。bob下载Truity定期更新我们的网站与信息从劳工统计局的数据库。

我想引用这一页作为一份报告。作者是谁?

此页没有发表过的作者。对于没有作者的网页,请使用引用指南。

我想我在这一页上发现了一个错误或不准确的信息。我应该联系谁?

这些信息直接摘自美国劳工统计局发布的《职业前景手册》。bob下载Truity不会编辑信息,包括修改读者认为不准确的信息,因为我们认为BLS是职业信息的权威。但是,如果您想更正拼写错误或其他技术错误,您可以通过以下方式与我们联系help@bob下载truity.com

我不确定这个职业是否适合我。我该如何决定呢?

有许多优秀的工具可以让你衡量自己的兴趣,剖析自己的个性,并将这些特征与合适的职业相匹配。在这个网站上,你可以职业性格分析器评估,荷兰的代码评税,或摄影职业小测验

的最新消息

获取我们的通讯